Melayê Cizîrî’nin divanı Türkçeye çevrildi
Klasik Kürt edebiyatının temel taşlarından biri olan Melayê Cizîrî’nin divanı yazar İlhami Sidar tarafından Türkçe’ye çevrildi.
İlhami Sidar tarafından Türkçe’ye çevrilen Kürt edebiyatının önemli eserlerinden Melayê Cizîrî’nin divanı, Ayrıntı Yayınları tarafından basıldı ve raflardaki yerini aldı.
Rûdaw’a konuşan İlhami Sidar, “Melayê Cizîrî’nin divanı Klasik Kürt edebiyatının bir şaheseridir. Dante’nin ‘İlahi Komedya” eseri İtalyanlar ve Avrupalılar için ne kadar önemliyse Melayê Cizîrî’nin divanı da Kürtler için o kadar önemlidir” dedi.
Sidar, dünya milletlerinin Melayê Cizîrî’nin divanını tanıyıp kendi dillerinde okuması gerektiğini ifade etti.
Divanı, Kürtçe latin alfabesi ve Türkçe olarak aynı kitapta toplama kararı aldığını belirten Sidar, sözlerine şunları ekledi:
“Bu şekilde Türkiye’deki Kürtler ve Türkler eseri okuyabilecek. Eserin Türkçe’ye çevirisi ve latinize edilmesi 5 yılı aldı. Çünkü divanda bir çok edebi, felsefi ve mantık terimleri var. Ayrıca Arapça ve Farsça kelimeler çok. Çeviri için zamana ihtiyaç vardı.”
Ayrıntı Yayınları, Selim Berekat, Fawaz Husên, Şêrko Fettah, Cemil Turan Bazidi gibi Kürt Edebiyatı’nın önemli isimlerinin başka dillerde yazdığı eserleri ‘Sarı Kitaplar Dizisi’ adı altında Kürtçe ve Türkçe’ye çeviriyor.
Melayê Cizîrî’nin divanı 2011 yılında da Nubihar Yayınları tarafından Türkçe’ye çevrilmişti.
HABERE YORUM KAT
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.